Мотивирующий стих «Заповедь» Р.Киплинг

Здрасти, почетаемые читатели! Редьярд Киплинг – узнаваемый английский поэт и писатель. Он сделал «Заповедь», стихотворение, которое уберечь актуальность и соответственно сей денек. Оно смотрится, будто бы напутствие, да биш может, и лозунг, который придаёт сил двигаться далее невзирая ни на что. Заповедь посвящалась отпрыску создателя, но, невзирая на это, она угадает полезной и для дамского пола. Практически несколько абзацев посодействуют осознать, как стоит жить и на кои ценности опираться, чтобы смело можно было зваться Человеком! Уникальная версия стихотворения   If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise. If you can dream — and not make dreams your мастер; If you can think — and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn out tools. If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!» If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of расстояние run, Yours is the Earth and everything that's in it, And — which is more — you'll be a Man, my son! Перевод Маршака «Если же» О, если же ты спокоен, не растерян, В своё время теряют головы вокруг, И если же ты для себя остался верен, В своё время в тебя не верует наилучший друг, И если же ожидать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ересь, Не будешь зол, став для всех мишенью, Да и святым себя назвать нельзя. И если же ты собственной владеешь страстью, Что не тобою владычествует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сути стоимость одна, И если же ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь опять — Без прежних сил — возобновлять собственный труд. И если же ты способен все, что сделалось Для тебя обычным, выложить на стол, Все проиграть и снова начать поначалу, Не пожалев того, что заполучил, И если же можешь, сердечко, нервишки, жилы Так завести, чтоб вперед нестись, В своё время с возрастом изменяют силы И лишь воля гласит: «держись!» — И если же можешь находится в массе собою, При короле с народом связь сохранять И, уважая мировоззрение хоть какое, Главы перед молвою не клонить, И если же будешь измерять расстоянье Секундами, пускаясь в далекий бег, — Земля — твое, мой мальчишка, достоянье, И наиболее того, ты — человек! Перевод Лозинского «Заповедь» Обладай собой посреди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Веруй сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, ожидай, не уставая, Пусть врут лгуны, не снисходи до их; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей остальных. Умей грезить, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай фуррор и поруганье, Не запамятывая, что их глас лжив; Останься тих, в своё время твое же слово Увечит плут, чтобы уловлять болванов, В своё время вся жизнь разрушена, и опять Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в удовлетворенной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как до этого, И никогда не пожалеть о том; Умей приневолить сердечко, нервишки, тело Для тебя служить, в своё время в твоей груди Уже издавна все пусто, все сгорело. И лишь Воля гласит: «Иди!» Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с массой; Будь прям и тверд с неприятелями и с друзьями, Пусть все, в собственный час, числятся с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, {Тогда} весь мир ты примешь, как владенье, {Тогда}, мой отпрыск, ты будешь Человек! Перевод Корнилова «В своё время» В своё время посреди раздоров и колебаний У всех пропала почва весьпод ног, Что ты, почти градом обвинений, Единственный в себя поверить сумел…